-
1 суровое наказание
1) General subject: severe punishment, stern punishment2) Law: drastic punishment, grave penalty, harsh punishment, harsh sentence, high penalty, serious punishment, severe penalty, tough sentence3) Makarov: heavy punishment, smart punishment -
2 дисциплинарный штраф
дисциплинарный штраф
Десятиминутный штраф, назначенный хоккеисту, который оскорбил судью или совершил другое нарушение. Игрок удаляется с площадки, но команда нарушителя имеет право немедленно выпустить на лед другого игрока. По истечении штрафного времени оштрафованный игрок может вернуться на лед при первой же остановке игры, если не были назначены другие штрафы. Далее нарушитель отстраняется от следующей игры своей команды, и есть вероятность более серьезного наказания.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
misconduct penalty
10-minute penalty assessed to a hockey player who verbally abuses an official or commits another foul. The offending player will remain off ice, but the team may immediately substitute another player on the ice. The player may return to the ice field at the first stoppage in play following the expiration of the penalty (unless other penalties were assessed). Further the offending player is suspended from their team's next match, and there is possibility of a more serious punishment.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дисциплинарный штраф
-
3 тяжёлый
прл1) имеющий большой вес heavyтяжёлая су́мка — heavy bag
тяжёлое пальто́ — heavy coat
тяжёлая промы́шленность — heavy industry
2) трудный difficult, hard, toughтяжёлый труд — hard work/labo(u)r
3) серьёзный serious, heavyтяжёлое преступле́ние — grave/serious crime/offence
тяжёлое наказа́ние — severe punishment
тяжёлые поте́ри — heavy losses
4) опасный bad, grave, seriousтяжёлая боле́знь — grave/serious illness
тяжёлое ране́ние — bad/serious/severe/grievous lit wound
тяжёлые после́дствия — grave/serious consequences
5) мучительный painful, heavyтяжёлое чу́вство — heavy heart, плохое предчувствие misgiving(s)
тяжёлое зре́лище — painful/sorry sight
6) о характере difficultу неё тяжёлый хара́ктер — she's pretty difficult, she's hard to deal with/to get on with
-
4 тяжёлый
1. heavyборец тяжёлого веса спорт. — heavy-weight
2. ( суровый) heavy, severeтяжёлая кара — heavy / severe penalty
3. (трудный, утомительный) hard, difficultтяжёлая работа — hard work / toil
тяжёлые работы — laborious work sg., laborious tasks
4. ( серьёзный) serious, graveтяжёлая болезнь — serious / painful illness
больной в тяжёлом состоянии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.
тяжёлое преступление — grave / serious crime
5. ( мучительный) painful; ( горестный) hardтяжёлые мысли — painful; ( горестный) hard
тяжёлый мысли — painful / gloomy thoughts
тяжёлое впечатление — painful / grin impression
тяжёлые времена — hard times; a time of stress sg.
тяжёлое зрелище — painful / distressing sight
тяжёлое чувство — heartache; misgivings pl.
6. (о человеке, характере) difficultу него тяжёлый характер — he is a difficult man*; he is hard to get on with
7. (о стиле и т. п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid8. ( неприятный для обоняния) heavy, closeтяжёлый запах — oppressive / heavy smell
в комнате тяжёлый воздух — the room is stuffy / close
♢
тяжёлая промышленность — heavy industryтяжёлое машиностроение — heavy engineering, heavy engineering industry
тяжёлая пища — heavy / indigestible food
быть тяжёлым на подъём разг. — be hard to move, be sluggish
-
5 тяжёлый
1) ( имеющий большой вес) heavy2) ( суровый) heavy, severeтяжёлое наказа́ние — severe punishment ['pʌ-]
тяжёлая ка́ра — heavy / severe penalty
тяжёлые испыта́ния войны́ — the ordeal(s) of war
тяжёлый уда́р — heavy blow
3) (трудный, утомительный) hard, difficultтяжёлая рабо́та — hard work / toil
тяжёлые рабо́ты — laborious work sg, laborious tasks
тяжёлая зада́ча — difficult problem
тяжёлые ро́ды — difficult confinement sg
тяжёлое дыха́ние — heavy breathing
в тяжёлых усло́виях — under trying conditions
4) ( серьёзный) serious, graveтяжёлая боле́знь — serious / painful illness
тяжёлое состоя́ние — grave condition
больно́й в тяжёлом состоя́нии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.
тяжёлое преступле́ние — grave / serious crime
тяжёлая отве́тственность — heavy responsibility
5) ( мучительный) painful; ( горестный) hardтяжёлые мы́сли — painful / gloomy thoughts
тяжёлая обя́занность — painful duty
тяжёлое впечатле́ние — painful / grin impression
тяжёлые времена́ — hard times; a time of stress sg
тяжёлое зре́лище — painful / distressing sight
тяжёлое чу́вство — heartache; misgivings pl
с тяжёлым чу́вством — with a heavy heart
6) (о человеке, характере) difficultу него́ тяжёлый хара́ктер — he is a difficult man; he is hard to get on with
7) (о стиле и т.п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid8) ( неприятный для обоняния) heavy, closeтяжёлый за́пах — oppressive / heavy smell
тяжёлый во́здух — close air
в ко́мнате тяжёлый во́здух — the room is stuffy / close
••тяжёлая промы́шленность — heavy industry
тяжёлое машинострое́ние — heavy engineering (industry)
тяжёлая артилле́рия — heavy artillery
тяжёлая пи́ща — heavy / indigestible food
тяжёлый ве́с спорт — heavyweight
тяжёлая атле́тика спорт — weigtlifting
тяжёлая вода́ хим. — heavy water
тяжёлый слу́чай (реплика) разг. — too bad; bad news
быть тяжёлым на подъём разг. — ≈ be hard to move, be sluggish
-
6 Р-222
СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP1. - кому collsubj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for XNeg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).(Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).«Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. \Р-222 как obssubj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)X сошел с рукAdvP) я= X passed (came, went) off AdvP)....Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a)....Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through sellingX сошел с рук — X was soldX was off person Y% hands. -
7 сойти с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сойти с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с рук
-
8 сходить с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сходить с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с рук
-
9 тяжкий
прил.heavy\тяжкийое преступление — grave (serious) crime
\тяжкийое телесное повреждение — grave (grievous) bodily harm (injury)
\тяжкийое — ( суровое) наказание — heavy (serious, severe) punishment
-
10 тяжелый
(тяжёлый)прил.1) heavyборец тяжелого веса спорт — heavy-weight
2) ( суровый) heavy, severeтяжелая кара — heavy/severe penalty
3) (трудный, утомительный) hard, difficult- тяжелая задача
- тяжелая работа
- тяжелое дыхание
- тяжелое усилие
- тяжелые работы
- тяжелые роды4) ( серьезный) serious, grave- тяжелая ответственность
- тяжелое преступление
- тяжелое состояние5) ( мучительный) painful; ( горестный) hard- тяжелая обязанность
- тяжелое впечатление
- тяжелое зрелище
- тяжелое чувство
- тяжелые времена6) (о человеке, характере) difficultу него тяжелый характер — he is a difficult man; he is hard to get on with
7) (о стиле и т.п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid8) ( неприятный для обоняния) heavy, close- тяжелый запахв комнате тяжелый воздух — the room is stuffy/close
•больной в тяжелом состоянии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.
••- тяжелая промышленностьбыть тяжелым на подъем разг. — to be hard to move, to be sluggish
- тяжелое машиностроение
- тяжелый день -
11 телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление?
Универсальный русско-английский словарь > телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление?
-
12 Б-36
СЕМЬ БЕД - ОДИН ОТВЕТ (saying) if the punishment for two transgressions of different magnitudes is the same, one might as well commit the more serious (and personally beneficial) one: - one might (may) as well be hanged for a sheep as (for) a lamb....Он (Золотарёв) жёг мосты... он окончательно прощался с самим собою, ему не о чем было больше сожалеть и не в чем раскаиваться. Семь бед - один ответ! (Максимов 1)....Hе (Zolotarev) burned his bridges...He bade himself a final goodbye, he had no more regrets now and no reason to repent. He might as well be hanged for a sheep as for a lamb! (1a). -
13 семь бед - один ответ
[saying]=====⇒ if the punishment for two transgressions of different magnitudes is the same, one might as well commit the more serious (and personally beneficial) one:- ≈ one might < may> as well be hanged for a sheep as (for) a lamb.♦...Он [Золотарёв] жёг мосты... он окончательно прощался с самим собою, ему не о чем было больше сожалеть и не в чем раскаиваться. Семь бед - один ответ! (Максимов 1).... Не [Zolotarev] burned his bridges...He bade himself a final goodbye, he had no more regrets now and no reason to repent. He might as well be hanged for a sheep as for a lamb! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > семь бед - один ответ
См. также в других словарях:
PUNISHMENT — While there is no modern theory of punishment that cannot, in some form or other, be traced back to biblical concepts, the original and foremost purpose of punishment in biblical law was the appeasement of God. God abhors the criminal ways of… … Encyclopedia of Judaism
punishment — /pun ish meuhnt/, n. 1. the act of punishing. 2. the fact of being punished, as for an offense or fault. 3. a penalty inflicted for an offense, fault, etc. 4. severe handling or treatment. [1250 1300; ME punysshement < AF punisement, OF… … Universalium
severe punishment — serious punishment, grave penalty, severe sentence … English contemporary dictionary
serious offense — heinous crime, serious crime, heavy offense, offense which bears a heavy punishment … English contemporary dictionary
serious crime — heinous offense, crime which bears a heavy punishment, cruel offense … English contemporary dictionary
Pirate Water Punishment — is a form of punishment used for pirates. Method The pirate is tied to a piece of rope dragged along behind a ship. Then they are alowwed back on board. It can be very scary the victim may drown or get eaten by sharks. The victim may also survive … Wikipedia
capital punishment — punishment by death for a crime; death penalty. [1575 85] * * * or death penalty Execution of an offender sentenced to death after conviction by a court of law of a criminal offense. Capital punishment for murder, treason, arson, and rape was… … Universalium
light punishment — punishment that is not serious … English contemporary dictionary
Capital punishment — Death penalty and Death sentence redirect here. For other uses, see Death penalty (disambiguation) and Death sentence (disambiguation). Execution and Execute redirect here. For other uses, see Execution (disambiguation) and Execute… … Wikipedia
Capital punishment in Iran — Part of a series on Capital punishment Issues Debate · … Wikipedia
Capital punishment in Singapore — Part of a series on Capital punishment Issues Debate · … Wikipedia